Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know.
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know.
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).
Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)!
Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know
Let them eat, enjoy, and let false hope distract them. Soon they will know.
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)
Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7))
So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know
Leave them to eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know.
Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know
Now they can eat and enjoy themselves withlong hopes distracting them; soon they will come to know the truth.
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know
Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know.
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know
Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know
Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know
(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last
Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn
Forsake them to eat and to enjoy and for the vain hope to distract them but in time they will come to know.
Let them eat and enjoy themselves, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
Leave them to eat and enjoy and entertain hope, for soon they will know.
Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand.
Letsg them eat and enjoy and be distracted by (false) hope, for they will come to know.
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).
Forsake them, to eat, and enjoy, and the hope beguile them. So, they will be knowing.
Let them eat and enjoy themselves, and let their hopes beguile them. For they will surely come to know [the truth] .
Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know.
Leave them (alone) so that they may eat and enjoy themselves, and that they may be bemused by hope for they will soon know.
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointmen
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know.
Leave them to eat and enjoy and let hope divert them, then soon they will know.
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!